Sappho: Poems and Fragments by Sappho (Review)

Sappho: Poems and Fragments by Sappho, translated by Josephine Balmer

About the author


Sappho (Σαπφώ or Ψάπφω) was an Ancient Greek lyric poet, born on the island of Lesbos. In history and poetry texts, she is sometimes associated with the city of Mytilene on Lesbos; she was also said to have been born in Eresos, another city on Lesbos. Her birth was sometime between 630 BC and 612 BC, and it is said that she died around 570 BC. The bulk of her poetry, which was well-known and greatly admired throughout antiquity, has been lost, but her immense reputation has endured through surviving fragments.

About the translator

Josephine Balmer is a British poet, translator of classics and literary critic.


This second, expanded edition of Josephine Balmer’s classic translation of the Greek poet Sappho has new, recently-discovered fragments, including the Brothers Poem, the Kypris Song and the Cologne Fragment. In a new essay on these additions she discusses the issues raised in translating these fragmentary and ever-shifting texts. Poems & Fragments is now the only complete, readily-available translation in English of Sappho’s surviving work. Sappho was one of the greatest poets in classical literature. Her lyric poetry is among the finest ever written, and although little of her work has survived and little is known about her, she is regarded not just as one of the greatest women poets, but often as the greatest woman poet in world literature. In a comprehensive introduction, Balmer discusses Sappho’s poetry, its historical background and critical reputation, as well as aspects of contemporary Greek society, sexuality, and women.


This is another read for my Masters and I must admit I was very excited to read it as I had done a unit on Sappho and just a handful of her work so it was nice to read all her known works. Sappho’s work sadly is mainly only fragments and I will be honest I find this so depressing as from the known fragments that we do have it is evident that Sappho was an amazing talent. I just hope more of her work is found over time like it has been so far.

The introduction of this book is excellent and I really enjoyed how it was broken down into sections and was so informative. I also enjoyed the section on the new fragments that have been found recently.

I’ve always found Sappho a fascinating character and I wish more was known about this very talented poet but sadly not a lot is known and what we do know was written many years after her death and can’t be relied upon.

Sappho’s poetry although only fragmentary is full of passion and life and it was a joy to read. Her poetry is full of different forms of love; romantic love, maternal love, friendship and love for all the many wonders in this world. I love reading her poetry because it is as relevant today as it was when it was written, Sappho is timeless.

Balmer has been really sympathetic with the translation and the translation flows well which makes reading this book a joy. I will admit I could not put it down once I started reading it.

I highly recommend this book, it might be mainly fragments but it is worth the read to see how this amazing woman’s voice has survived all these years and opens up a small window to a part of history that was thousands of years ago. I really hope we continue to find more of her work and hopefully learn more about this talented poet. I give this book 5 out of 5 Dragons and I leave you with one of my favourite fragments.

Beauty endures only for as long as it is seen;

goodness, beautiful today, will remain so tomorrow.


Purchase Links

Book DepositoryWaterstonesWordery

(All purchases made using one of the above affiliate links gives a small percentage of money to myself with no extra cost to yourself. All proceeds go towards the upkeep of this blog. Thank you)


lady book dragon signature 250w

The Complete Poems by Catullus (Review)

The Complete Poems by Catullus (Translated by Guy Lee)

About the author


Gaius Valerius Catullus (c. 84-c. 54 BC) was a Latin poet of the late Romans Republic. He favoured writing about personal life rather than the classical heroes.

About the translator

Guy Lee was a Fellow of St John’s College, Cambridge. He is the translator of numerous Latin texts including works by Ovid, Virgil, Tibillius, and Persuis.


Of all Greek and Latin poets Catullus is perhaps the most accessible to the modern reader. Dealing candidly with the basic human emotions of love and hate, his virile, personal tone exerts a powerful appeal on all kinds of readers. The 116 poems collected in this new translation include the famous Lesbia poems and display the full range of Catullus’s mastery of lyric meter, mythological themes, and epigrammatic invective and wit.


I had to read about 40 of the poems from this book for one of the assignments in my Masters but I loved the poems so much that I decided to read the whole book.

This book has the Latin on the left hand page and the translation opposite which was a massive help when I was writing about how different translators have treated certain poems. At the beginning of the book there is lengthy introduction by Guy Lee the translator which is very informative as it gives you details about Catullus’ life, work and translation. I loved this introduction as it was very interesting and gave me a compact introduction to Catullus. The Explanatory notes were also useful and the Appendices.

This book of poems had me laughing out loud and that is not something I do often when reading poetry as I am not generally a poetry fan. I loved the humour in the poems and I will be honest I was quite shocked at how rude some of the poems were. Some poems were just two lines long and some were pages and I will be honest the lengthier ones could be a struggle to read in full.

I will be honest I have taken breaks from the book and have dipped in and out of the poems. I have also returned to old favourites and re-read them with joy. I have also found some of the poems useful to reference in my assignments.

I really enjoyed the book and I am grateful for it being part of my required reading because it has been a good read. It is also in my opinion a good translation because it is less wooden than certain translations I have also read. I highly recommend this book of poems to people who want to read more of the classics. I give this book 3 out of 5 Dragons because I did find some of the lengthier poems a bit trying.

Purchase Links

 Book DepositoryWaterstones 

(All purchases made using one of the above affiliate links gives a small percentage of money to myself with no extra cost to yourself. All proceeds go towards the upkeep of this blog. Thank you)