The Complete Poems by Catullus (Translated by Guy Lee)
About the author
Gaius Valerius Catullus (c. 84-c. 54 BC) was a Latin poet of the late Romans Republic. He favoured writing about personal life rather than the classical heroes.
About the translator
Guy Lee was a Fellow of St John’s College, Cambridge. He is the translator of numerous Latin texts including works by Ovid, Virgil, Tibillius, and Persuis.
Of all Greek and Latin poets Catullus is perhaps the most accessible to the modern reader. Dealing candidly with the basic human emotions of love and hate, his virile, personal tone exerts a powerful appeal on all kinds of readers. The 116 poems collected in this new translation include the famous Lesbia poems and display the full range of Catullus’s mastery of lyric meter, mythological themes, and epigrammatic invective and wit.
I had to read about 40 of the poems from this book for one of the assignments in my Masters but I loved the poems so much that I decided to read the whole book.
This book has the Latin on the left hand page and the translation opposite which was a massive help when I was writing about how different translators have treated certain poems. At the beginning of the book there is lengthy introduction by Guy Lee the translator which is very informative as it gives you details about Catullus’ life, work and translation. I loved this introduction as it was very interesting and gave me a compact introduction to Catullus. The Explanatory notes were also useful and the Appendices.
This book of poems had me laughing out loud and that is not something I do often when reading poetry as I am not generally a poetry fan. I loved the humour in the poems and I will be honest I was quite shocked at how rude some of the poems were. Some poems were just two lines long and some were pages and I will be honest the lengthier ones could be a struggle to read in full.
I will be honest I have taken breaks from the book and have dipped in and out of the poems. I have also returned to old favourites and re-read them with joy. I have also found some of the poems useful to reference in my assignments.
I really enjoyed the book and I am grateful for it being part of my required reading because it has been a good read. It is also in my opinion a good translation because it is less wooden than certain translations I have also read. I highly recommend this book of poems to people who want to read more of the classics. I give this book 3 out of 5 Dragons because I did find some of the lengthier poems a bit trying.
(All purchases made using one of the above affiliate links gives a small percentage of money to myself with no extra cost to yourself. All proceeds go towards the upkeep of this blog. Thank you)